<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: The Bat! Mailer: istoria unui brand, partea 3 - getting official</title>
	<atom:link href="http://vv.labordei.com/blog/archives/99/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vv.labordei.com/blog/archives/99</link>
	<description>yet another pile o' junk</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 06:48:01 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: vv</title>
		<link>http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-10014</link>
		<dc:creator>vv</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 18:57:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-10014</guid>
		<description>of...
tu ori esti nebun, ori esti platit per kilobyte... :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>of&#8230;<br />
tu ori esti nebun, ori esti platit per kilobyte&#8230; <img src='http://vv.labordei.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: vv</title>
		<link>http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-10012</link>
		<dc:creator>vv</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 18:50:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-10012</guid>
		<description>softu antispam chiar e foarte inteligent.
le evita pe alea unde-s multe bukii.
dak omu nu stie sa scrie concis si succint, nimeni oricum nu se va osteni sa le citeasca.
iaka ti le-am aprobat.
poate candva le-oi si citi.
tu dak ink si te-ai mai pricepe sa apesi [Reply] la mesaju la care te referi, apu chiar si de inteles s-ar putea sa te inteleg.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>softu antispam chiar e foarte inteligent.<br />
le evita pe alea unde-s multe bukii.<br />
dak omu nu stie sa scrie concis si succint, nimeni oricum nu se va osteni sa le citeasca.<br />
iaka ti le-am aprobat.<br />
poate candva le-oi si citi.<br />
tu dak ink si te-ai mai pricepe sa apesi [Reply] la mesaju la care te referi, apu chiar si de inteles s-ar putea sa te inteleg.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ion</title>
		<link>http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-10010</link>
		<dc:creator>ion</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 14:43:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-10010</guid>
		<description>Mai desteptule, tu casa, femeie, copii... ai sau nu? Asa ca o idee...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mai desteptule, tu casa, femeie, copii&#8230; ai sau nu? Asa ca o idee&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MunteAlb</title>
		<link>http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-10009</link>
		<dc:creator>MunteAlb</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 12:41:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-10009</guid>
		<description>Softul de la blog mănîncă comentariile sau le socoteşte spam după criterii numai de el ştiute. E posibil totuşi să-l găseşti pe ultimul (în dublu exemplar) în dosarul cu spam. Mai bine ai folosi un sistem de diferenţiere a persoanelor de roboţii spămuitori bazat pe recunoaşterea unor litere sau efectuarea de operaţii aritmetice.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Softul de la blog mănîncă comentariile sau le socoteşte spam după criterii numai de el ştiute. E posibil totuşi să-l găseşti pe ultimul (în dublu exemplar) în dosarul cu spam. Mai bine ai folosi un sistem de diferenţiere a persoanelor de roboţii spămuitori bazat pe recunoaşterea unor litere sau efectuarea de operaţii aritmetice.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MunteAlb</title>
		<link>http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-10008</link>
		<dc:creator>MunteAlb</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 12:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-10008</guid>
		<description>Informaţiile din manualul de traducere nu sînt culese, ci sînt originale, de altfel nu cred că mai există pe internet vreun manual de traducere a softurilor. Am scris manualul după ce tradusesem vreo 10 programe, pentru că m-am gîndit că e bine ca alţi traducători să aibă deja de-a gata nişte informaţii pe care eu a trebuit să le aflu singur, de exemplu care şiruri [strings] trebuie traduse şi care nu, ce trebuie făcut pentru ca diacriticele româneşti să fie afişate corect în interfaţa softurilor, ce stil trebuie abordat, etc. Am actualizat apoi pe parcurs manualul cu alte informaţii obţinute tot din experienţă, de exemplu modul de actualizare a traducerilor. 

Nu cred că limbajul folosit e foarte academic, dar în definitiv manualul este destinat celor care doresc să facă traduceri şi se presupune că aceştia nu se sperie de cititul unui material mai lung, mai ales dacă acest lucru ia doar 2 ore, însă îi face să economisească multe ore pe care le-ar pierde încercînd să înţeleagă singuri aspectele mai tehnice ale traducerilor de softuri. Nu mă aştept să primesc nici o medalie, nici măcar de carton, pentru că Academia Română şi Institutul de Lingvistică al Academiei sînt cele mai criticate instituţii în intervenţiile mele pe forumuri. Eu am făcut traducerile pentru a demonstra că limba română poate fi folosită în informatică, o opinie pe care aşa cum am zis o susţin de multă vreme.

Dacă lumea vrea "exemple vii" le găseşte cu uşurinţă, existînd deja un număr important de softuri traduse. În toată lumea există traducători voluntari care nu cer bani pe traducerea programelor obişnuite (mai puţin complexe), aşa cum există şi programatori voluntari, care oferă softuri pe gratis. Un fişier de limbă de mărime medie ia cam 20 şi ceva de ore cu tot cu corectura traducerii. Dacă se lucrează doar 15-20 de minute pe zi e terminat în 3-4 luni, deci nu e un efort deosebit. Iar cei care traduc softuri comerciale ("shareware") primesc oricum o licenţă gratuită atunci cînd oferă traducerea. La softurile gratuite evident că nu se pot cere bani, din moment ce şi autorul programului nu cere vreun ban pentru el. Există şi alte recompense în afară de cele băneşti, dovadă că se găsesc traducători voluntari în toată lumea.

Cît despre faptul că traducătorii ar vrea bani, nu este întru totul adevărat. Sigur că traducerea unui sistem de operare ca Windows sau a unui soft complex ca Adobe Photoshop ori Nemetschek Allplan trebuie făcută pe bani, la ele se munceşte foarte mult (la traducerea Windows în română nu s-a muncit mult, dar asta e o altă poveste). Pe de altă parte la astfel de softuri complexe pot participa la traduceri echipe de voluntari. Dacă ai să descarci distribuţia Kiwi Linux ai să vezi că este un Ubuntu care e instalat direct cu interfaţa în română. Iar alte popoare au traduse şi alte distribuţii de Linux precum Kubuntu, Mandriva, Suse, Fedora, etc. Şi în română se lucrează la traducerea lor.

Traducerile ar putea creşte numărul de copii vîndute ale unui anumit soft, pentru că nu te poţi aştepta ca un profesionist dintr-un anumit domeniu (arhitectură, fotografie, inginerie, multimedia, etc.) să cunoască toţi termenii englezeşti de specialitate, deci o traducere ar face softul mai uşor de folosit. Nu mai vorbesc de amatori, dintre care unii sînt foarte tineri, dar care doresc să înceapă lucrul cu softuri complexe de tipul 3dsMax, Photoshop, etc. Pentru toţi traducerea ar însemna un avantaj şi în mod sigur ar fi şi în interesul producătorului softului. De altfel tendinţa e spre localizare şi în cazul jocurilor. Dacă ai să te duci pe situl jocului Spore ai să vezi că a fost tradus în 28 de limbi, inclusiv unele din Europa de Est (poloneză, maghiară, cehă). N-ar fi de mirare dacă o să-l traducă şi în română atunci cînd o să apară versiunea următoare.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Informaţiile din manualul de traducere nu sînt culese, ci sînt originale, de altfel nu cred că mai există pe internet vreun manual de traducere a softurilor. Am scris manualul după ce tradusesem vreo 10 programe, pentru că m-am gîndit că e bine ca alţi traducători să aibă deja de-a gata nişte informaţii pe care eu a trebuit să le aflu singur, de exemplu care şiruri [strings] trebuie traduse şi care nu, ce trebuie făcut pentru ca diacriticele româneşti să fie afişate corect în interfaţa softurilor, ce stil trebuie abordat, etc. Am actualizat apoi pe parcurs manualul cu alte informaţii obţinute tot din experienţă, de exemplu modul de actualizare a traducerilor. </p>
<p>Nu cred că limbajul folosit e foarte academic, dar în definitiv manualul este destinat celor care doresc să facă traduceri şi se presupune că aceştia nu se sperie de cititul unui material mai lung, mai ales dacă acest lucru ia doar 2 ore, însă îi face să economisească multe ore pe care le-ar pierde încercînd să înţeleagă singuri aspectele mai tehnice ale traducerilor de softuri. Nu mă aştept să primesc nici o medalie, nici măcar de carton, pentru că Academia Română şi Institutul de Lingvistică al Academiei sînt cele mai criticate instituţii în intervenţiile mele pe forumuri. Eu am făcut traducerile pentru a demonstra că limba română poate fi folosită în informatică, o opinie pe care aşa cum am zis o susţin de multă vreme.</p>
<p>Dacă lumea vrea &#8220;exemple vii&#8221; le găseşte cu uşurinţă, existînd deja un număr important de softuri traduse. În toată lumea există traducători voluntari care nu cer bani pe traducerea programelor obişnuite (mai puţin complexe), aşa cum există şi programatori voluntari, care oferă softuri pe gratis. Un fişier de limbă de mărime medie ia cam 20 şi ceva de ore cu tot cu corectura traducerii. Dacă se lucrează doar 15-20 de minute pe zi e terminat în 3-4 luni, deci nu e un efort deosebit. Iar cei care traduc softuri comerciale (&#8221;shareware&#8221;) primesc oricum o licenţă gratuită atunci cînd oferă traducerea. La softurile gratuite evident că nu se pot cere bani, din moment ce şi autorul programului nu cere vreun ban pentru el. Există şi alte recompense în afară de cele băneşti, dovadă că se găsesc traducători voluntari în toată lumea.</p>
<p>Cît despre faptul că traducătorii ar vrea bani, nu este întru totul adevărat. Sigur că traducerea unui sistem de operare ca Windows sau a unui soft complex ca Adobe Photoshop ori Nemetschek Allplan trebuie făcută pe bani, la ele se munceşte foarte mult (la traducerea Windows în română nu s-a muncit mult, dar asta e o altă poveste). Pe de altă parte la astfel de softuri complexe pot participa la traduceri echipe de voluntari. Dacă ai să descarci distribuţia Kiwi Linux ai să vezi că este un Ubuntu care e instalat direct cu interfaţa în română. Iar alte popoare au traduse şi alte distribuţii de Linux precum Kubuntu, Mandriva, Suse, Fedora, etc. Şi în română se lucrează la traducerea lor.</p>
<p>Traducerile ar putea creşte numărul de copii vîndute ale unui anumit soft, pentru că nu te poţi aştepta ca un profesionist dintr-un anumit domeniu (arhitectură, fotografie, inginerie, multimedia, etc.) să cunoască toţi termenii englezeşti de specialitate, deci o traducere ar face softul mai uşor de folosit. Nu mai vorbesc de amatori, dintre care unii sînt foarte tineri, dar care doresc să înceapă lucrul cu softuri complexe de tipul 3dsMax, Photoshop, etc. Pentru toţi traducerea ar însemna un avantaj şi în mod sigur ar fi şi în interesul producătorului softului. De altfel tendinţa e spre localizare şi în cazul jocurilor. Dacă ai să te duci pe situl jocului Spore ai să vezi că a fost tradus în 28 de limbi, inclusiv unele din Europa de Est (poloneză, maghiară, cehă). N-ar fi de mirare dacă o să-l traducă şi în română atunci cînd o să apară versiunea următoare.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: vv</title>
		<link>http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-10002</link>
		<dc:creator>vv</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 18:16:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-10002</guid>
		<description>ce să zic... lăudabil efortul că ai cules toată această informaţie la un loc.
însă, părerea mea, ai făcut-o mult prea academic. CU PREA MULTE BUKII.
believe me, nimeni din cercurile academice nu va face hard work la traducerile ca atare.
poate vei primi vreo medalie de carton de la academicieni pentru toate buchiile celea, şi cam atât. :)

lumea, aia care vrea, - exemple vii vrea.
lumea, aia care traduce, - parale vrea.

şi, cred eu, parale pe soft nu se dau nu din motivul că nu-s traduse sau îs traduse aiurea.
nu se dau pentru că aşa-i românul, inclusiv cei din RM...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ce să zic&#8230; lăudabil efortul că ai cules toată această informaţie la un loc.<br />
însă, părerea mea, ai făcut-o mult prea academic. CU PREA MULTE BUKII.<br />
believe me, nimeni din cercurile academice nu va face hard work la traducerile ca atare.<br />
poate vei primi vreo medalie de carton de la academicieni pentru toate buchiile celea, şi cam atât. <img src='http://vv.labordei.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>lumea, aia care vrea, - exemple vii vrea.<br />
lumea, aia care traduce, - parale vrea.</p>
<p>şi, cred eu, parale pe soft nu se dau nu din motivul că nu-s traduse sau îs traduse aiurea.<br />
nu se dau pentru că aşa-i românul, inclusiv cei din RM&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MunteAlb</title>
		<link>http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-9998</link>
		<dc:creator>MunteAlb</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 18:53:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-9998</guid>
		<description>Dacă vrei să ştii părerile mele despre traducerile de softuri le găseşti (pe larg) în pagina:

http://muntealb.bravehost.com/Legaturi/legaturi-discutii.htm

E adevărat că aceste păreri nu merg atît de înapoi în timp pînă în anul 1998, cînd probabil nu credeam că softurile pot fi traduse fără a umbla in fişierele binare cu resurse. Însă opiniile mele legate de folosirea limbii române în informatică (inclusiv în interfaţa softurilor) datează cel puţin din anul 2000, de cînd am creat situl.

Eu nu ţi-am reproşat că ai încercat să traduci softuri, crede-mă că ştiu foarte bine dificultăţile legate de traducerea programelor, inclusiv alegerea unui stil corect şi plăcut la citit, ca şi a unei terminologii adecvate. De altfel am scris şi un manual pe această temă şi am alcătuit un glosar cu termeni româneşti care pot fi folosiţi în traduceri:

http://muntealb.bravehost.com/Manuale/manual-traducere-softuri.htm

http://muntealb.bravehost.com/Manuale/glosar-traducere.htm

E foarte bine că ai terminat traducerea, în condiţiile în care toţi îţi spuneau să nu o faci. Dacă ai să citeşti discuţiile la care am participat pe forumuri ai să vezi că m-am lovit de aceeaşi reacţie, şi nu în 1998, ci mult mai tîrziu, în 2005-2008, cînd se presupune că lumea ar trebui să fie mai deschisă la minte şi să privească calculatorul ca pe o unealtă pentru toată lumea, nu numai pentru profesionişti. Chiar dacă tu ai făcut greşeli în traducerea la The Bat!, nu le-ai făcut în mod intenţionat, ci pentru că erai la început şi nu aveai nici un model de urmat. Greşeli se fac şi acum de către traducătorii de la MS România, dar ei nu au nici o scuză, pentru că sînt "profesionişti" (angajaţi la firme de traducere) şi surse de inspiraţie bune există acum destule.

Nu ştiu care e gradul de folosire a softurilor traduse în Republica Moldova, presupun că actualmente e destul de mic, asemănător cu cel din România. Asta e şi din vina traducerilor slabe şi din păcate repet că traducerea la The Bat! (care nu mai e cea făcută de tine) este slabă pentru că are un stil care nu e consistent, adică se folosesc tot felul de exprimări mai mult sau mai puţin fericite. E clar că traducerea nu mai este întreţinută şi e într-un fel inutilizabilă în acest moment. E păcat, mai ales că există traducători buni şi în Republica Moldova, unul fiind Sergiu Bivol, care lucrează acum la traducerea KDE.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dacă vrei să ştii părerile mele despre traducerile de softuri le găseşti (pe larg) în pagina:</p>
<p><a href="http://muntealb.bravehost.com/Legaturi/legaturi-discutii.htm" rel="nofollow">http://muntealb.bravehost.com/Legaturi/legaturi-discutii.htm</a></p>
<p>E adevărat că aceste păreri nu merg atît de înapoi în timp pînă în anul 1998, cînd probabil nu credeam că softurile pot fi traduse fără a umbla in fişierele binare cu resurse. Însă opiniile mele legate de folosirea limbii române în informatică (inclusiv în interfaţa softurilor) datează cel puţin din anul 2000, de cînd am creat situl.</p>
<p>Eu nu ţi-am reproşat că ai încercat să traduci softuri, crede-mă că ştiu foarte bine dificultăţile legate de traducerea programelor, inclusiv alegerea unui stil corect şi plăcut la citit, ca şi a unei terminologii adecvate. De altfel am scris şi un manual pe această temă şi am alcătuit un glosar cu termeni româneşti care pot fi folosiţi în traduceri:</p>
<p><a href="http://muntealb.bravehost.com/Manuale/manual-traducere-softuri.htm" rel="nofollow">http://muntealb.bravehost.com/Manuale/manual-traducere-softuri.htm</a></p>
<p><a href="http://muntealb.bravehost.com/Manuale/glosar-traducere.htm" rel="nofollow">http://muntealb.bravehost.com/Manuale/glosar-traducere.htm</a></p>
<p>E foarte bine că ai terminat traducerea, în condiţiile în care toţi îţi spuneau să nu o faci. Dacă ai să citeşti discuţiile la care am participat pe forumuri ai să vezi că m-am lovit de aceeaşi reacţie, şi nu în 1998, ci mult mai tîrziu, în 2005-2008, cînd se presupune că lumea ar trebui să fie mai deschisă la minte şi să privească calculatorul ca pe o unealtă pentru toată lumea, nu numai pentru profesionişti. Chiar dacă tu ai făcut greşeli în traducerea la The Bat!, nu le-ai făcut în mod intenţionat, ci pentru că erai la început şi nu aveai nici un model de urmat. Greşeli se fac şi acum de către traducătorii de la MS România, dar ei nu au nici o scuză, pentru că sînt &#8220;profesionişti&#8221; (angajaţi la firme de traducere) şi surse de inspiraţie bune există acum destule.</p>
<p>Nu ştiu care e gradul de folosire a softurilor traduse în Republica Moldova, presupun că actualmente e destul de mic, asemănător cu cel din România. Asta e şi din vina traducerilor slabe şi din păcate repet că traducerea la The Bat! (care nu mai e cea făcută de tine) este slabă pentru că are un stil care nu e consistent, adică se folosesc tot felul de exprimări mai mult sau mai puţin fericite. E clar că traducerea nu mai este întreţinută şi e într-un fel inutilizabilă în acest moment. E păcat, mai ales că există traducători buni şi în Republica Moldova, unul fiind Sergiu Bivol, care lucrează acum la traducerea KDE.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: vv</title>
		<link>http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-9997</link>
		<dc:creator>vv</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 15:28:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-9997</guid>
		<description>vai ce multe bukii...

tu, dacă nu-i secret, unde erai in 1998 şi ce păreri aveai ATUNCI referitor la traduceri de software?

acuma da, sigur, unu mai deştept ca altu, da atunci NIMENI nu indrăznea nici măcar să încerce...

de destepţi tot erau toţi ca unu deştepţi, şi tot toţi ca unu spuneau că asta NU trebuie făcut. tu, dacă ai mai fi şi citit, nu doar scris, ai fi observat că anume asta am şi zis în post... ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>vai ce multe bukii&#8230;</p>
<p>tu, dacă nu-i secret, unde erai in 1998 şi ce păreri aveai ATUNCI referitor la traduceri de software?</p>
<p>acuma da, sigur, unu mai deştept ca altu, da atunci NIMENI nu indrăznea nici măcar să încerce&#8230;</p>
<p>de destepţi tot erau toţi ca unu deştepţi, şi tot toţi ca unu spuneau că asta NU trebuie făcut. tu, dacă ai mai fi şi citit, nu doar scris, ai fi observat că anume asta am şi zis în post&#8230; <img src='http://vv.labordei.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MunteAlb</title>
		<link>http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-9995</link>
		<dc:creator>MunteAlb</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 15:00:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-9995</guid>
		<description>E ciudat că respingi folosirea unui soft cu interfaţă în altă limbă decît engleza. În mod sigur îţi dai seama de necesitatea acestui lucru din considerente economice, un program localizat (interfaţă + manual) putîndu-se vinde mult mai bine decît unul nelocalizat (netradus). Chiar şi atunci cînd programul e gratuit şi autorul acceptă donaţii în bani, tot e un avantaj să poată fi tradus, pentru că astfel creşte numărul donatorilor potenţiali.

Treaba cu necesitatea traducerii pentru obţinerea licenţei de vînzare are o motivaţie şi de aceea ar trebui aplicată mai strict. E normal ca programele de calculator să poată fi folosite şi de cei care nu cunosc engleza. Şi aceştia plătesc impozite la stat şi de aceea statul trebuie să le ofere nişte avantaje, printre care şi acela de a putea folosi produse (softuri, electronice, etc.) ale căror interfeţe şi instrucţiuni de utilizare să fie în limba statului respectiv. De altfel multe companii fac asta fără să fie obligate, tocmai pentru că astfel pot să vîndă mai multe produse.

Microsoft nu a copiat de la tine stilul de exprimare, ci de la francezi. Acolo unde englezii folosesc verbe la imperativ (Open / Copy / Delete) pentru a-i da o comandă (ordin) calculatorului, francezii folosesc verbe la infinitiv (Ouvrir / Copier / Supprimer), rezultînd un stil distant, impersonal, nu unul direct, aşa cum e la englezi. În softurile de la MS a fost preluat stilul distant prin folosirea de substantive (Deschidere / Copiere / Ştergere). Traducerea corectă în română este cu verbe la imperativ (Deschide / Copiază / Şterge). În ce priveşte terminologia e posibil ca traducătorii MS să se fi inspirat şi de la tine (s-au inspirat şi din traducerea Firefox, deşi în cazul respectiv au făcut-o greşit), dar unele cuvinte englezeşti au traduceri consacrate în română, care pot fi găsite în orice dicţionar.

Lucrurile au evoluat în ce priveşte traducerile în română. Totuşi traducerea la The Bat! a rămas slabă, deşi pe unele porţiuni nu este chiar atît de rea. Problema ei principală e stilul utilizat, care nu corespunde cu stilul folosit de celelalte traduceri făcute de voluntari. Şi termenii folosiţi sînt uneori ciudaţi. 

Uite o pagină unde sînt prezentate toate softurile care au traduceri bune:

http://muntealb.bravehost.com/Legaturi/legaturi-softuri-traduse.htm</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>E ciudat că respingi folosirea unui soft cu interfaţă în altă limbă decît engleza. În mod sigur îţi dai seama de necesitatea acestui lucru din considerente economice, un program localizat (interfaţă + manual) putîndu-se vinde mult mai bine decît unul nelocalizat (netradus). Chiar şi atunci cînd programul e gratuit şi autorul acceptă donaţii în bani, tot e un avantaj să poată fi tradus, pentru că astfel creşte numărul donatorilor potenţiali.</p>
<p>Treaba cu necesitatea traducerii pentru obţinerea licenţei de vînzare are o motivaţie şi de aceea ar trebui aplicată mai strict. E normal ca programele de calculator să poată fi folosite şi de cei care nu cunosc engleza. Şi aceştia plătesc impozite la stat şi de aceea statul trebuie să le ofere nişte avantaje, printre care şi acela de a putea folosi produse (softuri, electronice, etc.) ale căror interfeţe şi instrucţiuni de utilizare să fie în limba statului respectiv. De altfel multe companii fac asta fără să fie obligate, tocmai pentru că astfel pot să vîndă mai multe produse.</p>
<p>Microsoft nu a copiat de la tine stilul de exprimare, ci de la francezi. Acolo unde englezii folosesc verbe la imperativ (Open / Copy / Delete) pentru a-i da o comandă (ordin) calculatorului, francezii folosesc verbe la infinitiv (Ouvrir / Copier / Supprimer), rezultînd un stil distant, impersonal, nu unul direct, aşa cum e la englezi. În softurile de la MS a fost preluat stilul distant prin folosirea de substantive (Deschidere / Copiere / Ştergere). Traducerea corectă în română este cu verbe la imperativ (Deschide / Copiază / Şterge). În ce priveşte terminologia e posibil ca traducătorii MS să se fi inspirat şi de la tine (s-au inspirat şi din traducerea Firefox, deşi în cazul respectiv au făcut-o greşit), dar unele cuvinte englezeşti au traduceri consacrate în română, care pot fi găsite în orice dicţionar.</p>
<p>Lucrurile au evoluat în ce priveşte traducerile în română. Totuşi traducerea la The Bat! a rămas slabă, deşi pe unele porţiuni nu este chiar atît de rea. Problema ei principală e stilul utilizat, care nu corespunde cu stilul folosit de celelalte traduceri făcute de voluntari. Şi termenii folosiţi sînt uneori ciudaţi. </p>
<p>Uite o pagină unde sînt prezentate toate softurile care au traduceri bune:</p>
<p><a href="http://muntealb.bravehost.com/Legaturi/legaturi-softuri-traduse.htm" rel="nofollow">http://muntealb.bravehost.com/Legaturi/legaturi-softuri-traduse.htm</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: vv</title>
		<link>http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-1042</link>
		<dc:creator>vv</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Mar 2008 13:52:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vv.labordei.com/blog/archives/99#comment-1042</guid>
		<description>Mă rog, fiecare cu ale lui: pentru unii e importantă justificarea contribuţiei, pentru alţii - să observe tendinţa (”mesaj cu semnătură digitală” -&gt; “hrisov cu pecete”). Pentru mine, probabil — elaborarea tacticilor reieşind din strategii şi tendinţe (”scrisoare” -&gt; “скрисоаре” -&gt; [???] -&gt; “hrisov” -&gt; ???). ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mă rog, fiecare cu ale lui: pentru unii e importantă justificarea contribuţiei, pentru alţii - să observe tendinţa (”mesaj cu semnătură digitală” -> “hrisov cu pecete”). Pentru mine, probabil — elaborarea tacticilor reieşind din strategii şi tendinţe (”scrisoare” -> “скрисоаре” -> [???] -> “hrisov” -> ???). <img src='http://vv.labordei.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
