The Bat! Mailer: istoria unui brand, partea 3 – getting official

partea 3, continuare (vezi partea 1 – the need for a change, partea 2 – the baby needs a name)

Mnda. Unii deja au terminat de sărbătorit, şi-au ridicat mutrele din salată, şi-au scos mazărea din nas :) şi mi-au scris pe mail că aşteaptă cu nerăbdare continuarea.

* * *

Aşa deci. Este softul, are nume. Habar nu am de unde şi până unde, însă au hotărât să-l înregistreze şi să obţină hrisov oficial. Chestia asta se făcea la AGEPI, şi produsul trebuia să satisfacă unor criterii impuse de nu mai ştiu care regulament impus de Ministerul respectiv. Printre aceste criterii era şi cerinţa ca programul să aibă interfaţa în limba română alias moldovenească.

Nu mai ţin minte exact în ce context am discutat chestia asta cu Ritlabs. Dacă nu mă înşel, era vorba de permisiunea de a-l vinde pe teritoriul RM.

Era o conferinţă în FidoNet, numită MOLDOVA&ROMANIA.CHAT, inaugurată de un “oarecare” Boris Glavan. Tematica conferinţei fiind foarte relaxată, acolo se discuta practic orice. S-a discutat şi tema limbii la interfaţa softului. Opinia celor din România era echivalentă cu status-quo: nu e nici o nevoie de aşa ceva, maximum poate e nevoie de help sau manual. Având o copie de Lotus 1-2-3 licenţiată (premiu de la un concurs de programare la care am participat în Romania), ştiam foarte bine că lucrurile stau anume aşa: interfaţa era intactă, helpul la fel, în română fiind doar cărţulia.

Mai toţi participanţii din susnumita conferinţă au început să mă hărţuiască şi să mă convingă că lucrurile trebuie lăsate aşa cum sînt. ~”Şi nu de alta, însă cum ai să traduci tu astfel încăt să se potrivească în context de meniu/dialog etc? Aici e nevoie de stabilirea unui set terminologic mai întâi, la nivel de industrie în general, şi asta nu e de nasul unui basarabean, cu asta se ocupă Academia Română…” — cam în aşa stil şi ton a fost discuţia. Un “oarecare” Mihai Banciu, ţin minte, tot participase la acea discuţie. Mihai tot avea experienţă în utilizarea OS/2 şi tot a folosit PM Mail, ca şi mine.

Ok, am zis — la urma urmei, chestia e doar de o opţiune pe care utilizatorul fie o acceptă, fie nu. Mie personal tot nu-mi place ca interfaţa softului să fie în altă limbă decât engleza nici până în ziua de azi. Ei da cine-s eu ca să-mi permit să decid pentru alţii? — mi-am zis.

Zis şi făcut. În primele sale versiuni liliacul avea relativ puţin text care urma a fi tradus, aşa că l-am tradus practic “dintr-o bucată” într-o singură seară. Ca stil am ales verbele să fie la infinitiv şi probabil încă ceva inspirat din “limbajul ingineresc” cu care am avut ocazia să fac cunoştinţă cât am fost prin România. La momentul cela Ritlabs deja făcuse traducere în rusă şi aveau deja elaborat un mini-framework pentru Delphi în acest sens (însăşi Borland a făcut posibilă chestia asta cu multe versiuni de Delphi mai târziu).

Am făcut traducerea, Ritlabs au pus-o disponibilă pentru betatesteri. Vine Mihai cu feedback — o mică rectificare: ar fi bine cuvântul “folder” să fie tradus “dosar” şi nu “mapă”. Am căzut de acord şi am făcut modificarea.

Cu acel release şi a nimerit numele meu în ‘about’ pentru prima dată — la compartimentul “translators”. Şi cu asta cam gata în ce priveşte contribuţia mea la traducerea în română; a durat cam o săptămână în total, butonare efectivă doar vreo două sau trei ore. Evenimentul a avut loc în 1998.

După aia Ritlabs obţine de la respectivele instanţe hrisov-cu-pecete™ prin care se confirmă că au dreptul la comercializarea respectivului produs® în Republica Moldova (deam aici unde trebuie pus ® şi unde ™ las la discreţia cititorilor :) ).

Ceva ani mai târziu nimereşte prin mâinile mele o copie de Microsoft Office 2000 cu interfaţă în română. Observ acelaşi stil, acelaşi set terminologic… :)

Ca un mic side-note. Ţin minte, făcuse cineva o traducere în rusă, cu slang dintr-o subcultură “mitky” (“митьки”) — cu substantivele la diminutiv, şi încă nu mai ţin minte ce. Era populară pe atunci şi era foarte hazlie. Апу шэд еу аму шы мэ гындекс — поати ди фэкут ашэ о традущири, ку литири кирилищи шы терминолижии ди пин кэрцыли басарабени а анилор падзэщь? Why, cum se zice, not? Însă, din păcate, nu-s eu mare cunoscător al acestui subiect. Poate se găseşte cineva care s-o facă? Chiar îs curios s-o văd cum ar arăta. Дитепцы щия ди ла Очкадимия Румуны ну вор сы сы атличаскы макар ди дата аста? :)

Pe lângă traduceri şi oficializare mai este un moment destul de important în brandificarea acestui produs: outsourcing al părţii grafice. Din păcate, nu ţin minte când anume s-a făcut tranziţia de la desenatul pictogramelor de către Stef la implicarea designerilor profesionişti — până la oficializare sau după. Însă e şi ăsta un moment, cred eu, remarcabil în contextul istorioarei, şi care merită menţionat.

(mai departe — partea 4 – taking off)

vote:   Vote

15 Responses to “The Bat! Mailer: istoria unui brand, partea 3 – getting official”

  1. Alex Railean Says:

    Interesanta istorie, mi-a placut.

    Cit despre traducarea in chirilica, cred ca va fi o pierdere de timp, si o insulta. Daca vrei tare, poti folosi “search and replace”, sau sa alcatuiesti un mic program care va translitera string’urile.

    Reply

    vv reply on January 19th, 2008:

    de pierdere de timp – păi sigur; ca şi traducerea aia în română de care am menţionat. a folosit-o vreodată măcar cineva? nu cred.

    de insultă. da’ obligaţiunea aia impusă ‘de sus’ nu e insultă? de ce alţi producători de soft (nu din RM) aveau dreptul să-şi expună produsele pe piaţa RM fără traducerea interfeţei, da’ Ritlabs erau obligaţi s-o traducă?

    fie, p-aiştia i-am ajutat eu. da’ ceilalţi ce făceau? cum la urlat în piaţă cu chestii de plimbă-limbă, analfabet, şi la dansat cu brazii — îs primii. da când la dat o mână de ajutor colegilor de breaslă, apu’ nu-s-s-s…

    Reply

  2. moi Says:

    se vede ca ai ceva bun de povestit.. succes… imi place stilul relatarii..

    Reply

    vv reply on January 25th, 2008:

    am găsit ceva timp şi am pus chestia aia cu săgeţi roşu/verde şi la display single post, ca să nu trebe să se complice lumea cu emailuri virtuale… ;)

    Reply

  3. Adrenalin Says:

    Thanks for sharing %)

    Da ideea cu romana cu chirilica, initial e hazliu, dar apoi, unii pierd hotarul intre hazliu si serios ;o) Si apar aberatii gen http://mo.wikipedia.org/..

    Reply

    vv reply on March 2nd, 2008:

    crezi că e aberaţie? fii atent că e mo şi nu md. ;)

    Reply

    Adrenalin reply on March 2nd, 2008:

    Asta schimba ceva ?
    Cred ca cel mai logic ar fi rocyrilic daca asa tare se vrea chirilica.. Cu un convertor latin->chirilic “on-fly”..

    Reply

    vv reply on March 2nd, 2008:

    în chestii de fun logica de obicei nu lucrează. ;)

    Reply

  4. Alexandru Culiuc Says:

    Traducerea ta romana era tarrreee in dodii (in plus, din momentul in care ai facut-o, functionalitatea a cruescut mult, asa ca erau multe goluri), caci in finala Max s-a inteles cu DNT sa creeze o versiuni DNT-only, care avea serverele de la DNT (dnt.md, moldnet.md, mail.md) batute in cuie in schimbul unei traduceri decente in romana. Persoanle care au facut traducerea — Karine Haceaturov si Sorina Condratchi. cu exceptia unor termeni de baza, traducerea a fost facuta de la zero.

    Reply

    vv reply on March 6th, 2008:

    despre chestiile astea cred ca scriu in partea urmatoare.
    de traducere… cand au facut-o DNT era deja aplicatie separata pentru stringresources sau tot fisiere text editau? io nu eram prin preajma proiectului cand a aparut respectiva. :(

    Reply

    vv reply on March 6th, 2008:

    si inca. cam cand a fost treaba asta cu dnt? io tin minte doar tare aproximativ.

    Reply

    Alexandru Culiuc reply on March 6th, 2008:

    nu tin minte exact… as zice prin 2000.

    Reply

    ion reply on March 6th, 2008:

    E usor sa critici cand ai ce, asta te face sa te simtiti superior. Da de ce nu ati fost voi aceia care sa “sparga gheata”?

    Reply

    Alexandru Culiuc reply on March 6th, 2008:

    ion, are you healthy?

    Reply

    Ion reply on March 9th, 2008:

    Da ce ai facut tu singur, “de la zero”? Numai cu critica vad ca umbli…

    Reply

Leave a Reply